i think the key problem, at least for me, is that your hear the orinigal voices of the actors with the background sound of the real location.
this is completely changed when you have a german dub. it feels completely stale, lame and artificial. and you have only like 20 people that dub everything.
Having a limited number of voice actors drives me crazy. I recognize voices especially well–far better than I do faces. So when I hear the same voice over and over again, I recognize it and it draws me out of any sort of immersive experience. This is especially a problem in American cartoons.
“original” tone. Also often “OV”, “original version”. A subtitled original version could be referred to as “OMU” in German, “Original mit Untertiteln”=“original with subtitles”.
I used to roll my eyes at people who watch movies in o-tone. I just thought they are kind of pretentious. But fuck me they were right.
i think the key problem, at least for me, is that your hear the orinigal voices of the actors with the background sound of the real location.
this is completely changed when you have a german dub. it feels completely stale, lame and artificial. and you have only like 20 people that dub everything.
Having a limited number of voice actors drives me crazy. I recognize voices especially well–far better than I do faces. So when I hear the same voice over and over again, I recognize it and it draws me out of any sort of immersive experience. This is especially a problem in American cartoons.
what the fuck is o-tone?
“original” tone. Also often “OV”, “original version”. A subtitled original version could be referred to as “OMU” in German, “Original mit Untertiteln”=“original with subtitles”.